English to Hindi translations are fairly common, as the two languages share a lot of vocabulary. However, the sentence structure is quite different in English to Hindi. This makes it quite difficult for English speakers to learn Hindi. In this article, we’ll look at the importance of being properly trained by learning the correct pronunciation of Hindi.
English to Hindi is a mirror image of an English sentence structure, consisting of a subject, verb and object translate plugin firefox. The difference lies in the spelling of words, as Hindi has additional letters known as aspirated or nasalized vowels, which can change the meaning of a word. These extra letters, known as scholars, make the English ‘a’, ‘an’ and ‘ee’ sound different in Hindi.
English to Hindi also has different vowel sounds, depending on whether the ‘a’ is soft or hard. When it comes to the nasal vowel sounds, the difference between English to Hindi is quite noticeable. In English, ‘a’ sound the same. However, in Hindi, the nasal sound is soft and nasalized (the tongue’s position moves up toward the back of the mouth).
The most common problem with English to Hindi translations involves words with similar meanings. In Hindi, many words that sound the same in English have completely different meanings in Hindi. For example, the word mother and motherhood in Hindi are ‘muhum’ in English, while the word happiness in English is spelled the way it sounds in Hindi: ‘fatwa’. In other words, the meaning of the word changes due to contextual clues.
There are countless examples. Take the word father and son, which literally mean the same thing. Even words commonly used with one another in English such as husband and wife in colloquial conversations can sound completely different in Hindi. This is because in Hindi, singular pronouns are usually placed between two nouns to indicate their gender (man and woman), while pronouns are placed between two nouns to indicate their age (old and young in English). This makes it difficult to express the idea that a man is older than a woman.
English to Hindi translation also has its share of obscure words. Even words found in the Bible (such as the word ‘God’) are sometimes hard to translate in this language. When it comes to spiritual and other concepts, the meanings of words in Hindi can be more akin to abstract thoughts. Some connoisseurs of Hindi literature might feel this is the case, but it may be simply a lack of ability on the part of the translator to translate the abstract into plain English.
Of course, English to Hindi translation can be useful for everyday communication. I recently had a client to communicate with her husband in Hindi after she had read a book in their native tongue. As it turns out, there was a lot she could relate to from her childhood in India that she wanted to pass on to her husband. We went through the translation of a lengthy email exchange back and forth, that lasted over a week. Much of the content was in English, but it was clearly easier for her to understand what her husband was writing than it was for him to interpret words in their native tongue. It was comforting for her to know he thought of her as a mother, and that her feelings were not translating into understandable prose.
I often recommend the use of translation services for people who wish to communicate effectively in a foreign language. However, there are limits to their usefulness. The same can be said for those who want a romantic, intimate relationship with someone whose language is foreign. When it comes to love, there are no shortcuts. There are certain phrases and words that need to be remembered and used correctly in order to say the right things, and in English to Hindi translation services, you are going to get an unsatisfactory end result.